0
  • 聊天消息
  • 系統(tǒng)消息
  • 評論與回復(fù)
登錄后你可以
  • 下載海量資料
  • 學(xué)習(xí)在線課程
  • 觀看技術(shù)視頻
  • 寫文章/發(fā)帖/加入社區(qū)
會員中心
創(chuàng)作中心

完善資料讓更多小伙伴認(rèn)識你,還能領(lǐng)取20積分哦,立即完善>

3天內(nèi)不再提示

一種全新的無監(jiān)督機器翻譯方法,在BLUE基準(zhǔn)測試上取得了10分以上提升

DPVg_AI_era ? 來源:未知 ? 作者:李倩 ? 2018-09-02 09:10 ? 次閱讀

Facebook研究人員提出了一種全新的無監(jiān)督機器翻譯方法,在BLUE基準(zhǔn)測試上取得了10分以上提升。研究人員表示,這種無監(jiān)督方法不僅適用于機器翻譯,也可以擴展到其他領(lǐng)域,讓智能體在使用無標(biāo)記數(shù)據(jù)的情況下,完成只有極少甚至沒有訓(xùn)練數(shù)據(jù)的任務(wù)。這是機器翻譯以及無監(jiān)督學(xué)習(xí)的一項重大突破。而其實現(xiàn)方法本身也十分巧妙,相關(guān)論文已被EMNLP 2018接收。

自動語言翻譯對于Facebook來說非常重要,因為Facebook用戶高達(dá)數(shù)十億,可以想見其平臺每天承載和需要轉(zhuǎn)換的語種數(shù)量。當(dāng)然,有了神經(jīng)機器翻譯(NMT)技術(shù)以后,機器翻譯的速度和水平都得到了大幅提升。

不過,傳統(tǒng)的統(tǒng)計機器翻譯也好,NMT也罷,都需要大量的訓(xùn)練數(shù)據(jù),比如中英、英德、英法等大量語言對。而對于訓(xùn)練數(shù)據(jù)較少的語種,比如尼泊爾語,就很難應(yīng)對了。這也是之前谷歌翻譯出現(xiàn)奇怪宗教預(yù)言的原因之一,因為《圣經(jīng)》是被翻譯成最多語種的文本之一,專家推測谷歌應(yīng)該使用《圣經(jīng)》文本來訓(xùn)練谷歌機器翻譯系統(tǒng),而當(dāng)出現(xiàn)雜亂無章的輸入以后,機器拼命想要從中“找出”意義,才會出現(xiàn)一些來自《圣經(jīng)》中的語句。

話題扯遠(yuǎn)了?;貋鞦acebook面對的問題上來。

正如前文所說,如何解決小語種,也即沒有大量可供訓(xùn)練的數(shù)據(jù)時,機器翻譯的問題呢?

Facebook的研究人員提出了一種“不需要任何翻譯資源的MT模型”,也即“無監(jiān)督翻譯”,他們認(rèn)為這是機器翻譯未來的發(fā)展方向。在即將舉行的EMNLP 2018上,F(xiàn)acebook研究人員將展示的他們的結(jié)果。

新方法比以前最先進的無監(jiān)督方法有了顯著的改進,其效果相當(dāng)于使用近10萬個參考譯文訓(xùn)練過的監(jiān)督方法。用機器翻譯常用的基準(zhǔn)BLEU衡量,F(xiàn)acebook的新方法實現(xiàn)了超過10分的改善(BLEU上提高1分就已經(jīng)是相當(dāng)了不起的成果了)。

對于機器翻譯而言,這是一個非常重要的發(fā)現(xiàn),特別是小語種而言,有些訓(xùn)練數(shù)據(jù)很少,有些甚至連訓(xùn)練數(shù)據(jù)都沒有。而Facebook提出的無監(jiān)督機器翻譯,能夠初步解決這一問題,比如在烏爾都語(注釋:巴基斯坦的國語,屬于印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支;是全球使用人數(shù)排名第20的語言)和英語之間進行自動翻譯——不需要任何翻譯好的語言對。

這種新方法為更快、更準(zhǔn)確地翻譯更多的語言打開了一扇門。同時,相關(guān)的技術(shù)原理或許也能用于其他機器學(xué)習(xí)人工智能的應(yīng)用。

通過旋轉(zhuǎn)對齊詞嵌入結(jié)構(gòu),進行詞到詞的翻譯

Facebook無監(jiān)督機器翻譯的方法,首先是讓系統(tǒng)學(xué)習(xí)雙語詞典,將一個詞與其他語言對應(yīng)的多種翻譯聯(lián)系起來。舉個例子,就好比讓系統(tǒng)學(xué)會“Bug”在作為名詞時,既有“蟲子”、“計算機漏洞”,也有“竊聽器”的意思。

Facebook使用了他們在之前發(fā)表于ICLR 2018的論文《Word Translation Without Parallel Data》中介紹的方法,讓系統(tǒng)首先為每種語言中的每個單詞學(xué)習(xí)詞嵌入,也即單詞的向量表示。

然后,系統(tǒng)會訓(xùn)練詞嵌入,根據(jù)其上下文(例如,給定單詞前后的各5個單詞)來預(yù)測給定單詞周圍的單詞。盡管詞嵌入是一種非常簡單的表示方法,但從中可以獲得很有趣的語義結(jié)構(gòu)。例如,與“kitty”(小貓)這個詞距離最近的是“cat”(貓),并且“kitty”這個詞與“animal”(動物)之間的距離要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于它與“rocket”(火箭)這個詞的距離。換句話說,“kitty”很少出現(xiàn)在有“rocket”的上下文里。

可以通過簡單的旋轉(zhuǎn)并對齊兩種語言(X和Y)的二維詞嵌入,然后通過最近鄰搜索實現(xiàn)單詞翻譯。

此外,不同語言中意思相近的詞匯具有相似的鄰域結(jié)構(gòu),因為世界各地的人們生活在相同的物理環(huán)境中。例如,英語中“cat”和“furry”(毛茸茸)之間的關(guān)系,類似于它們在西班牙語中對應(yīng)的翻譯“gato”和“peludo”,因為這些單詞的出現(xiàn)頻率及其上下文是非常相似的。

鑒于這些相似之處,F(xiàn)acebook的研究人員提出了一種方法,讓系統(tǒng)通過對抗訓(xùn)練等方法,學(xué)習(xí)將一種語言的詞嵌入結(jié)構(gòu)進行旋轉(zhuǎn),從而匹配另一種語言的詞嵌入結(jié)構(gòu)。有了這些信息以后,他們就可以推斷出一個相當(dāng)準(zhǔn)確的雙語詞典,無需任何已經(jīng)翻譯好的語句,并且基本上可以做到逐字翻譯。

通過旋轉(zhuǎn)并對齊不同語言的詞嵌入結(jié)構(gòu),得到詞到詞的翻譯

用無監(jiān)督反向翻譯技術(shù),訓(xùn)練句到句的機器翻譯系統(tǒng)

當(dāng)逐字翻譯實現(xiàn)以后,接下來就是詞組乃至句子的翻譯了。

當(dāng)然,逐字翻譯的結(jié)果是無法直接用在句子翻譯上的。于是,F(xiàn)acebook的研究人員又使用了一種方法,他們訓(xùn)練了一個單語種語言模型,對逐字翻譯系統(tǒng)給出的結(jié)果打分,從而盡可能排除不符合語法規(guī)則或有語病的句子。

這個單語模型比較好獲得,只要有小語種(比如烏爾都語)的大量單語數(shù)據(jù)集就可以。英語的單語模型則更好構(gòu)建了。

通過使用單語模型對逐字翻譯模型進行優(yōu)化,就得到了一個比較原始的機器翻譯系統(tǒng)。

雖然翻譯結(jié)果不是很理想,但這個系統(tǒng)已經(jīng)比逐字翻譯的結(jié)果更好了,并且它可以將大量句子從源語言(比如烏爾都語)翻譯成目標(biāo)語言(比如英語)。

接下來,F(xiàn)acebook研究人員再將這些機器翻譯所得到的句子(從烏爾都語到英語的翻譯)作為ground truth,用于訓(xùn)練從英語到烏爾都語的機器翻譯。這種技術(shù)最先由R. Sennrich等人在ACL 2015時提出,叫做“反向翻譯”,當(dāng)時使用的是半監(jiān)督學(xué)習(xí)方法(有大量的語言對)。這還是反向翻譯技術(shù)首次應(yīng)用于完全無監(jiān)督的系統(tǒng)。

不可否認(rèn),由于第一個系統(tǒng)(從烏爾都語到英語的原始機器翻譯系統(tǒng))的翻譯錯誤,作為訓(xùn)練數(shù)據(jù)輸入的英語句子質(zhì)量并不高,因此第二個反向翻譯系統(tǒng)輸出的烏爾都語翻譯效果可想而知。

不過,有了剛才訓(xùn)練好的那個烏爾都語單語模型,就可以用它來對第二個反向翻譯系統(tǒng)輸出的烏爾都語譯文進行校正,從而不斷優(yōu)化、迭代,逐漸完善第二個反向翻譯系統(tǒng)。

無監(jiān)督機器翻譯三原則:詞到詞的翻譯、語言建模和反向翻譯

在Facebook的這項工作中,他們確定了三個步驟——詞到詞的翻譯(word-by-word initialization)、語言建模和反向翻譯——作為無監(jiān)督機器翻譯的重要原則。有了這些原則后,就可以推導(dǎo)出各種模型。

紅點代表源語言,紅圈代表未觀測到的目標(biāo)語言翻譯,紅叉代表系統(tǒng)對目標(biāo)語言的翻譯;藍(lán)點代表目標(biāo)語言,藍(lán)圈代表未觀測到的源語言翻譯,藍(lán)叉代表系統(tǒng)對源語言的翻譯。A) 構(gòu)建兩種語言的詞嵌入模型;B) 通過旋轉(zhuǎn)對齊詞嵌入進行詞到詞的翻譯;C) 通過單語種模型訓(xùn)練改善;D) 反向翻譯。

Facebook研究人員用其構(gòu)建了兩種不同的模型,以解決無監(jiān)督機器翻譯的目標(biāo)。

第一個是無監(jiān)督神經(jīng)模型,其結(jié)果比逐字翻譯更流暢,但卻沒有產(chǎn)生研究人員想要的質(zhì)量翻譯。但是,這個無監(jiān)督神經(jīng)模型的翻譯結(jié)果可以用作反向翻譯的訓(xùn)練數(shù)據(jù)。使用這種方法得到的翻譯結(jié)果,與使用100,000個語言對進行訓(xùn)練的監(jiān)督模型效果相當(dāng)。

接下來,F(xiàn)acebook的研究人員上述原則應(yīng)用于基于經(jīng)典計數(shù)統(tǒng)計方法的另一個機器翻譯模型,叫做“基于短語的機器翻譯”(phrase-based MT)。通常而言,這些模型在訓(xùn)練數(shù)據(jù)(也即翻譯好的語言對)較少時表現(xiàn)更好,這也是首次將其應(yīng)用于無監(jiān)督的機器翻譯?;诙陶Z的機器翻譯系統(tǒng),能夠得出正確的單詞,但仍然不能形成流暢的句子。但是,這種方法取得的結(jié)果也優(yōu)于以前最先進的無監(jiān)督模型。

最后,他們將兩種模型結(jié)合起來,得到一個既流暢又準(zhǔn)確翻譯的模型。其方法是,從一個訓(xùn)練好的神經(jīng)模型開始,用基于短語的模型生成的反向翻譯句子,對這個神經(jīng)模型進行訓(xùn)練。

根據(jù)實證結(jié)果,研究人員發(fā)現(xiàn)最后一種組合方法顯著提高了先前無監(jiān)督機器翻譯的準(zhǔn)確性,在BLEU基準(zhǔn)測試上,英法和英德兩個語種的翻譯提高了超過10分(英法和英德翻譯也是使用無監(jiān)督學(xué)習(xí)訓(xùn)練的,僅在測試時使用了翻譯好的語言對進行評估)。

研究人員還測試了在語種上相隔較遠(yuǎn)的語種(英俄),訓(xùn)練資源較少的語種(英語—羅馬尼亞語),以及語種相隔極遠(yuǎn)且訓(xùn)練資源極少的語種(英語—烏爾都語)的翻譯。在所有情況下,新的方法比其他無監(jiān)督方法都有很大的改進,有時甚至超過了使用監(jiān)督學(xué)習(xí)方法進行訓(xùn)練的翻譯系統(tǒng)得出的結(jié)果。

適用于任何領(lǐng)域的無監(jiān)督學(xué)習(xí),讓智能體利用無標(biāo)記數(shù)據(jù)執(zhí)行罕見任務(wù)

Facebook的研究人員表示,在BLEU測試基準(zhǔn)上提高超過10分是一個令人興奮的開始,但對他們來說更令人興奮的是這種方法為未來改進開啟的可能性。

從短期來看,這肯定有助于我們翻譯更多的語言并提高訓(xùn)練數(shù)據(jù)少的語言的翻譯質(zhì)量。但是,從這種新方法和基本原則中獲得的知識,可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出機器翻譯的范疇。

Facebook的研究人員認(rèn)為,這項研究有可能應(yīng)用于任何領(lǐng)域的無監(jiān)督學(xué)習(xí),并可以讓智能體利用沒有標(biāo)記的數(shù)據(jù)執(zhí)行當(dāng)前只有少量甚至沒有專家演示的任務(wù)。這項工作表明,系統(tǒng)至少可以在沒有監(jiān)督的情況下學(xué)習(xí),并建立一個耦合系統(tǒng),其中每個組件都在一個良性循環(huán)中,隨著時間的推移而不斷改進。

現(xiàn)在,這個項目已經(jīng)在Github開源,代碼可以訪問下面的鏈接獲得:

https://github.com/facebookresearch/UnsupervisedMT

相關(guān)論文:https://arxiv.org/pdf/1804.07755.pdf

聲明:本文內(nèi)容及配圖由入駐作者撰寫或者入駐合作網(wǎng)站授權(quán)轉(zhuǎn)載。文章觀點僅代表作者本人,不代表電子發(fā)燒友網(wǎng)立場。文章及其配圖僅供工程師學(xué)習(xí)之用,如有內(nèi)容侵權(quán)或者其他違規(guī)問題,請聯(lián)系本站處理。 舉報投訴
  • Facebook
    +關(guān)注

    關(guān)注

    3

    文章

    1429

    瀏覽量

    54582
  • 機器學(xué)習(xí)
    +關(guān)注

    關(guān)注

    66

    文章

    8323

    瀏覽量

    132165
  • 機器翻譯
    +關(guān)注

    關(guān)注

    0

    文章

    139

    瀏覽量

    14851

原文標(biāo)題:Facebook全新無監(jiān)督機器翻譯法,BLUE測試提升超過10分!

文章出處:【微信號:AI_era,微信公眾號:新智元】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。

收藏 人收藏

    評論

    相關(guān)推薦

    機器翻譯三大核心技術(shù)原理 | AI知識科普

    ,David Chang進步提出了層次短語模型,同時基于語法樹的翻譯模型方面研究也取得了長足的進步;繁榮階段:2013年和14年,牛津大學(xué)、谷歌、蒙特利爾大學(xué)研究人員提出端到端的神經(jīng)機器翻譯
    發(fā)表于 07-06 10:30

    機器翻譯三大核心技術(shù)原理 | AI知識科普 2

    是端到端序列生成模型,是將輸入序列變換到輸出序列的一種框架和方法。其核心部分有兩點,是如何表征輸入序列(編碼),二是如何獲得輸出序列(解碼)。對于機器翻譯而言不僅包括了編碼和解碼兩個
    發(fā)表于 07-06 10:46

    機器翻譯不可不知的Seq2Seq模型

    搭建更加靈活,效率高,由于RNN訓(xùn)練時往往需要前時刻的狀態(tài),很難并行,特別是大數(shù)據(jù)集,CNN-Seq2Seq往往能取得比RNN-Seq2Seq更好的效果。5、應(yīng)用領(lǐng)域
    發(fā)表于 07-20 04:00

    神經(jīng)機器翻譯方法有哪些?

    之間的翻譯,也就是通過只訓(xùn)練個模型就能夠支持多個語言之間的翻譯。盡管目前最流行的Transformer模型已經(jīng)大大推動了機器翻譯
    發(fā)表于 11-23 12:14

    英漢機器翻譯中基于模式的譯文生成

    本文介紹一種基于模式的機器翻譯的譯文生成方法,并提出一種句法結(jié)構(gòu)與語義信息相結(jié)合的模板匹配算法。最后給出本算法對英語句子進行測試的實驗結(jié)果。
    發(fā)表于 09-25 16:26 ?15次下載

    機器翻譯系統(tǒng)實現(xiàn)了自然語言處理的又里程碑突破

    微軟機器翻譯團隊研究經(jīng)理Arul Menezes表示,團隊想要證明的是:當(dāng)一種語言對(比如中-英)擁有較多的訓(xùn)練數(shù)據(jù),且測試集中包含的是常見的大眾類新聞詞匯時,那么人工智能技術(shù)的加持
    的頭像 發(fā)表于 03-16 14:15 ?5749次閱讀
    <b class='flag-5'>機器翻譯</b>系統(tǒng)實現(xiàn)了自然語言處理的又<b class='flag-5'>一</b>里程碑突破

    從冷戰(zhàn)到深度學(xué)習(xí)_機器翻譯歷史不簡單

    實現(xiàn)高質(zhì)量機器翻譯的夢想已經(jīng)存在了很多年,很多科學(xué)家都為這夢想貢獻了自己的時間和心力。從早期的基于規(guī)則的機器翻譯到如今廣泛應(yīng)用的神經(jīng)機器翻譯機器
    發(fā)表于 06-01 14:47 ?1136次閱讀
    從冷戰(zhàn)到深度學(xué)習(xí)_<b class='flag-5'>機器翻譯</b>歷史不簡單

    阿里巴巴機器翻譯跨境電商場景下的應(yīng)用和實踐

    摘要: ?本文將與大家分享機器翻譯相關(guān)背景知識,再深入介紹機器翻譯阿里生態(tài)中的具體應(yīng)用實踐,介紹基于機器翻譯技術(shù)搭建的套完善的電商多語言
    發(fā)表于 07-31 17:22 ?356次閱讀
    阿里巴巴<b class='flag-5'>機器翻譯</b><b class='flag-5'>在</b>跨境電商場景下的應(yīng)用和實踐

    從冷戰(zhàn)到深度學(xué)習(xí),機器翻譯歷史不簡單!

    深度學(xué)習(xí)機器翻譯 實現(xiàn)高質(zhì)量機器翻譯的夢想已經(jīng)存在了很多年,很多科學(xué)家都為這夢想貢獻了自己的時間和心力。從早期的基于規(guī)則的機器翻譯到如今廣泛應(yīng)用的神經(jīng)
    發(fā)表于 09-17 09:23 ?392次閱讀

    換個角度來聊機器翻譯

    同時期國內(nèi)科技企業(yè)機器翻譯的進展也非常迅速,以語音和語義理解見長的科大訊飛在2014年國際口語翻譯大賽IWSLT獲得中英和英中兩個
    的頭像 發(fā)表于 04-24 13:55 ?3420次閱讀
    換個角度來聊<b class='flag-5'>機器翻譯</b>

    機器翻譯走紅的背后是什么

    未來需要新的算法和語義層面的綜合性突破,促進機器翻譯產(chǎn)品的迭代和產(chǎn)業(yè)全面升級。
    發(fā)表于 07-14 10:02 ?997次閱讀

    人工智能翻譯mRASP:可翻譯32語言

    利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變成另一種自然語言的過程就是機器翻譯機器翻譯對于信息時代下海量信息的捕獲無疑具有重要作用,事實,人們對于
    的頭像 發(fā)表于 12-01 14:03 ?3138次閱讀
    人工智能<b class='flag-5'>翻譯</b>mRASP:可<b class='flag-5'>翻譯</b>32<b class='flag-5'>種</b>語言

    未來機器翻譯會取代人工翻譯

    所謂機器翻譯,就是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計算語言學(xué)的個分支,是人工智能的終極目標(biāo)之
    的頭像 發(fā)表于 12-29 10:12 ?4928次閱讀

    多語言翻譯新范式的工作:機器翻譯界的BERT

    思想就是打造“機器翻譯界的BERT”,通過預(yù)訓(xùn)練技術(shù)再在具體語種上微調(diào)即可達(dá)到領(lǐng)先的翻譯效果,其32個語種上預(yù)訓(xùn)練出的統(tǒng)模型47個
    的頭像 發(fā)表于 03-31 17:24 ?2918次閱讀
    多語言<b class='flag-5'>翻譯</b>新范式的工作:<b class='flag-5'>機器翻譯</b>界的BERT

    機器翻譯研究進展

    機器翻譯使用計算機將一種語言翻譯成另一種語言,具有低成本、高效率和高翻譯質(zhì)量等優(yōu)勢,語音
    的頭像 發(fā)表于 07-06 11:19 ?703次閱讀
    <b class='flag-5'>機器翻譯</b>研究進展